Sunday, February 22, 2009

Un pequeño viaje por la poesía alemana

Grandes poetas tiene Alemania. Aqui les contaré sobre varios escritores (poetas) y con ejemplos les haré notar la policromía de la poesía alemana. Empezamos con Schiller, creo que después de Goethe es el escritor de más fama en Alemania.

Schiller describe en Das Lied von der Glocke el proceso de fundición de una campana. Le avienta flores a los trabajadores, al metal y al producto. Hay mucho detalle y movimiento.

Friedrich Schiller
Das Lied von der Glocke
(Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango*)

Fest gemauert in der Erden
Steht die Form aus Lehm gebrannt.
Heute muß die Glocke werden!
Frisch, Gesellen, seid zur Hand!
Von der Stirne heiß
Rinnen muß der Schweiß,
Soll das Werk den Meister loben!
Doch der Segen kommt von oben.
[...]
http://www.lyrikwelt.de/gedichte/schillerg3.htm
-en inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Bell -


Luego viene algo de Heinz Erhardt, La larva. Se trata de un poema de lectura rápida y fácil declamación. Es muy alegre. Habla sobre la triste historia de una larva.

Heinz Erhardt
Die Made

Hinter eines Baumes Rinde
wohnt die Made mit dem Kinde.

Sie ist Witwe, denn der Gatte,
den sie hatte, fiel vom Blatte.
Diente so auf diese Weise
einer Ameise als Speise.

Eines Morgens sprach die Made:
„Liebes Kind, ich sehe grade,
drüben gibt es frischen Kohl,
den ich hol. So leb denn wohl!
Halt, noch eins! Denk, was geschah,
geh nicht aus, denk an Papa!“

Also sprach sie und entwich. -
Made junior aber schlich
hinterdrein; und das war schlecht!
Denn schon kam ein bunter Specht
und verschlang die kleine fade

Made ohne Gnade. Schade!

Hinter eines Baumes Rinde
ruft die Made nach dem Kinde ...

Schlegel abusa de las palabras alemanas a las que todos tanto tememos. Le complica la vida a quien declama su poesía.

August Wilhelm von Schlegel
Des vers un peu plus longs que les Alexandrins

Deine Sanskritpoesiemetriknachahmungen
Sind voll von goldfunkelnagelneublanken Benamungen.
Du überflügelst in wortschwallphrasendurchschlängeltmonostrophischen Oden
Die Weilandheiligenrömischenreichsdeutschernationsperioden.
Deine mit Dank erkanntwerdenwollenden Bemühungen sind höchlich zu rühmen:
So muß man die Himavatgangesvindhyaphilologiedornpfade beblümen.

La creatividad pura de Gerhard Rühm se ve en su Sonett. Versos tan coloridos y rimas tan variadas. Diversidad en cada estrofa.

Gerhard Rühm
Sonett

erste strophe erste zeile
erste strophe zweite zeile
erste strophe dritte zeile
erste strophe vierte zeile

zweite strophe erste zeile
zweite strophe zweite zeile
zweite strophe dritte zeile
zweite strophe vierte zeile

dritte strophe erste zeile
dritte strophe zweite zeile
dritte strophe dritte zeile

vierte strophe erste zeile
vierte strophe zweite zeile
vierte strophe dritte zeile

Algo de lo mejor: "Karawanne" de Hugo Ball. Con esta poesía ha logrado mostrar el dominio de la lengua, capta todos los sentimientos del lector. Grandes poetas se mueren de envidia pues por más que trataron, no lograron lo que él logró. El "Jabberwocky" de Carroll, es quizá lo más cercano a las sombras de los primeros bosquejos de "Karawanne". El Sr. Ball escribió esos versos con tinta de oro. Son mágicos y espantosamente hermosos. Al escucharlos, se empalaga nuestro sentido del oido. La voz de quien recita estos versos obtiene un tono que los mismos ángeles envidian, es un tono separado por varios años luz al superlativo de celestial... Es algo tan perfecto, que ni Eco se atreve a repetirlo. Es, en pocas palabras, un Aleph auditivo.

Hugo Ball
Karawane

jolifanto bambla o falli bambla
großiga m'pfa habla horem
egiga goramen
higo bloiko russula huju
hollaka hollala
anlogo bung
blago bung blago bung
bosso fataka
ü üü ü
schampa wulla wussa olobo
hej tatta gorem
eschige zunbada
wulubu ssubudu uluwu ssubudu
tumba ba-umf
kusa gauma
ba - umf

Tuesday, February 17, 2009

La nieve va y viene

Desde diciembre, la nieve va y viene. En la noche, la nieve cubre el suelo de blanco y por la maniana ya esta todo verde. La noche llega: blanco, el día: verde. Es un círculo vicioso.

"Do you hear the snow against the windowpanes, Kitty? Hownice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, 'Go to sleep, darlings, till the summer comes again.' And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about -whenever the wind blows -oh, that's very pretty!" cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. "And I do so wish it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown."

L. Carroll: Through the Looking-Glass and what Alice found there

Según esto, me puedo imaginar que ya sonó el despertador de la naturaleza. Ella, como yo, es floja y le ruega al depertador por ocho minutitos más de sueño: los minutos mejor descansados. Los dos tenemos que destaparnos para conseguirlos. Yo tengo que bajar las escaleras del tapanco para picarle al botón, pero la naturaleza ?que hará?