Wednesday, October 21, 2009

Tarde surreal


Pasé la mitad del día caminando por el cementerio de la Recoleta.
- ¿Porqué, boludo?
1. Es un "museo al aire libre"m como dice en la guía de turistas.
2. Es una atracción de la ciudad. Todo turista va allí.
3. Hay que ir pensado en cómo diseñar la morada eterna.
4. Ver quién fue la crema y nata de la sociedad.
5. ¡Porque sí!

Las respuestas, después. Dejo la foto de la entrada al lugar.

Saturday, October 17, 2009

Presumo a mis lectores

que son 3, por cierto,

QUE TENGO EL CHORRILLO DEL SIGLO!!!

Pero nada me detiene de comer carne de res.

Sigo en Puerto Alegre (Porto Party, en inglés).
Quiero salir el lunes a BsAs, Arg.

No escribo más, el Banho me llama.

Tuesday, October 13, 2009

Porto Alegre, RS, Brasil

1. Llegada a Porto Alegre
2. Cena con el Consul aleman
3. Comer, comer, comer
4. Comer un poco más
5. Llegar al hotel y caer rendido y con la panza llena. Olvidar medicamentos.

Monday, April 27, 2009

Mein Traum am Donnerstag

Ich hatte einen ganz komischen Traum gehabt. Meine Träume sind schon merkwürdig aber den von Donnerstag letzter Woche war schon mal anders.
Es ging folgendermassen:
Ich war bei den Eltern von Memo, einem alten Schulfreund. Es gab eine Menge Leute da. Alle saßen gemütlich im Wohnzimmer. Auf dem Tisch lagen reichlich Speisen und Getränke. Ich kann mich genau an einen Schale voller Erdnüsse und eine rote gläserne Weinkanne erinnern. Die Kanne war leer und William, so wie er ist, stellte sie auf ein Tablett und wollte sie zur Küche bringen. Die Kanne ist aber irgendwie mitten im Esszimmer, also zwischen Wohnzimmer und Küche, herruntergefallen und komplett zersplittert. Es lagen kleine rote Scherben überall auf dem Boden. Ich begann mir Sorgen zu machen und überlegte wie ich alles aufheben und wie ich mich entschuldigen sollte. Ich war sö nervös, dass ich wach geworden bin.
Bisher klingt der Traum ganz normal, aber eines war sehr komisch und es war, dass ich den ganzen Freitag das Gefühl hatte, im rechten Fuß eine Scherbe stecken zu haben.

Friday, March 20, 2009

?De dónde vengo?

Venimos de algún lugar de Irlanda...
Esta semana me enteré que tengo una tía originaria de Hamelín (si, la ciudad infestada de ratas) en Alemania. Eso significaría que puedo escribirle a la tía Angie y decirle: "Hola tía, soy tu sobrino. ?Cuándo me invitas a cenar?" Y confiar en la unidad familiar y en su buena cocina.

Pero si me pregunto: ?Qué quiero realmente? Entonces tengo que imaginarme que situación prefiero, que alguien me diga:

1. "Oye, !qué discurso se aventó tu tía Angela! la ONU estará orgullosa de tenerla.
o bien,
2. "Oye, ven a recoger a tu tía Angie, sigue aquí en el pub y no se quiere ir. !Ya esta bien alegre!"

Venimos de algún lugar de Irlanda, seguro.
!Salud, tía Angie!

Sunday, March 15, 2009

Papos nuevos


Nunca mi caminar ha estado tan colorido. Si no fuera por que al caminar veo mis patas chuecas, pensaría que veo el caminar de otra persona.

Los compré en una tienda de productos deportivos. Es la primera tienda a la que entro y no siento la necesidad inmediata de salir corriendo por aire y tranquilidad. La tienda se llama Globetrotter y ya espera que vuelva. En la planta baja hay una alberca para probar kayaks, canoas, equipo de buceo y jaulas protectoras contra ataques de tiburones. En el primer piso hay una cámara fría: un congelador de carnicería, sirve para probar equipo y ropa para bajas temperaturas. Un piso más arriba hay una cámara de lluvia: un car wash, simula lluvia, tormenta y vientos muy fuertes. Más arriba hay una tunel para probar equipo de escalada. Tienen casi de todo.

Sunday, February 22, 2009

Un pequeño viaje por la poesía alemana

Grandes poetas tiene Alemania. Aqui les contaré sobre varios escritores (poetas) y con ejemplos les haré notar la policromía de la poesía alemana. Empezamos con Schiller, creo que después de Goethe es el escritor de más fama en Alemania.

Schiller describe en Das Lied von der Glocke el proceso de fundición de una campana. Le avienta flores a los trabajadores, al metal y al producto. Hay mucho detalle y movimiento.

Friedrich Schiller
Das Lied von der Glocke
(Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango*)

Fest gemauert in der Erden
Steht die Form aus Lehm gebrannt.
Heute muß die Glocke werden!
Frisch, Gesellen, seid zur Hand!
Von der Stirne heiß
Rinnen muß der Schweiß,
Soll das Werk den Meister loben!
Doch der Segen kommt von oben.
[...]
http://www.lyrikwelt.de/gedichte/schillerg3.htm
-en inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Bell -


Luego viene algo de Heinz Erhardt, La larva. Se trata de un poema de lectura rápida y fácil declamación. Es muy alegre. Habla sobre la triste historia de una larva.

Heinz Erhardt
Die Made

Hinter eines Baumes Rinde
wohnt die Made mit dem Kinde.

Sie ist Witwe, denn der Gatte,
den sie hatte, fiel vom Blatte.
Diente so auf diese Weise
einer Ameise als Speise.

Eines Morgens sprach die Made:
„Liebes Kind, ich sehe grade,
drüben gibt es frischen Kohl,
den ich hol. So leb denn wohl!
Halt, noch eins! Denk, was geschah,
geh nicht aus, denk an Papa!“

Also sprach sie und entwich. -
Made junior aber schlich
hinterdrein; und das war schlecht!
Denn schon kam ein bunter Specht
und verschlang die kleine fade

Made ohne Gnade. Schade!

Hinter eines Baumes Rinde
ruft die Made nach dem Kinde ...

Schlegel abusa de las palabras alemanas a las que todos tanto tememos. Le complica la vida a quien declama su poesía.

August Wilhelm von Schlegel
Des vers un peu plus longs que les Alexandrins

Deine Sanskritpoesiemetriknachahmungen
Sind voll von goldfunkelnagelneublanken Benamungen.
Du überflügelst in wortschwallphrasendurchschlängeltmonostrophischen Oden
Die Weilandheiligenrömischenreichsdeutschernationsperioden.
Deine mit Dank erkanntwerdenwollenden Bemühungen sind höchlich zu rühmen:
So muß man die Himavatgangesvindhyaphilologiedornpfade beblümen.

La creatividad pura de Gerhard Rühm se ve en su Sonett. Versos tan coloridos y rimas tan variadas. Diversidad en cada estrofa.

Gerhard Rühm
Sonett

erste strophe erste zeile
erste strophe zweite zeile
erste strophe dritte zeile
erste strophe vierte zeile

zweite strophe erste zeile
zweite strophe zweite zeile
zweite strophe dritte zeile
zweite strophe vierte zeile

dritte strophe erste zeile
dritte strophe zweite zeile
dritte strophe dritte zeile

vierte strophe erste zeile
vierte strophe zweite zeile
vierte strophe dritte zeile

Algo de lo mejor: "Karawanne" de Hugo Ball. Con esta poesía ha logrado mostrar el dominio de la lengua, capta todos los sentimientos del lector. Grandes poetas se mueren de envidia pues por más que trataron, no lograron lo que él logró. El "Jabberwocky" de Carroll, es quizá lo más cercano a las sombras de los primeros bosquejos de "Karawanne". El Sr. Ball escribió esos versos con tinta de oro. Son mágicos y espantosamente hermosos. Al escucharlos, se empalaga nuestro sentido del oido. La voz de quien recita estos versos obtiene un tono que los mismos ángeles envidian, es un tono separado por varios años luz al superlativo de celestial... Es algo tan perfecto, que ni Eco se atreve a repetirlo. Es, en pocas palabras, un Aleph auditivo.

Hugo Ball
Karawane

jolifanto bambla o falli bambla
großiga m'pfa habla horem
egiga goramen
higo bloiko russula huju
hollaka hollala
anlogo bung
blago bung blago bung
bosso fataka
ü üü ü
schampa wulla wussa olobo
hej tatta gorem
eschige zunbada
wulubu ssubudu uluwu ssubudu
tumba ba-umf
kusa gauma
ba - umf

Tuesday, February 17, 2009

La nieve va y viene

Desde diciembre, la nieve va y viene. En la noche, la nieve cubre el suelo de blanco y por la maniana ya esta todo verde. La noche llega: blanco, el día: verde. Es un círculo vicioso.

"Do you hear the snow against the windowpanes, Kitty? Hownice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, 'Go to sleep, darlings, till the summer comes again.' And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about -whenever the wind blows -oh, that's very pretty!" cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. "And I do so wish it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown."

L. Carroll: Through the Looking-Glass and what Alice found there

Según esto, me puedo imaginar que ya sonó el despertador de la naturaleza. Ella, como yo, es floja y le ruega al depertador por ocho minutitos más de sueño: los minutos mejor descansados. Los dos tenemos que destaparnos para conseguirlos. Yo tengo que bajar las escaleras del tapanco para picarle al botón, pero la naturaleza ?que hará?

Monday, January 19, 2009

Guerras

E de tanto sangue, tanta agonia, tanto luto, que resta por fim? Uma canção patriotica, uma estampa idiota nas salas de jantar, mais tarde uma linha de prosa n'uma pagina de chronica...
Consoladora philosophia das guerras!


Eça de Queiroz, Cartas de Inglaterra

Sunday, January 4, 2009

Corte transversal: mi pie

Ahora tengo la moda de los cortes transversales. Los aprendí de Don A. Reyes. Los cortes transversales son
"como los que aparecen en los libros para hacer ver las capas geológicas, o las madrigueras del topo, o los escondites del escarabajo sagrado".
El Sr. Reyes nos invitó a hacer un corte transversal en la charla de las comadres. Un corte así es muy difícil para mí, son palabras mayores. Yo empiezó por algo mucho más simple, algo tan bajo como mi pie en invierno -tengo dos, pero con describir uno basta, el otro lo visto igual.
Helo aquí:
  1. mi pie (omito huesos, músculos, sangre, dermis... por complicado)
  2. Calcetín muy delgado y con grandes propiedades térmicas, tecnología chilena. Regalo de mis padres.
  3. Calcetín deportivo, delgado. Estos tambien tienen excelentes propiedades, más no sé de qué. Los compré en Corea del Sur y supongo que eran las cualidades del calcetín, escritas en coreano, las que estaban palomeadas. No sé que decían, pero eran un montón.
  4. Calcetín deportivo normal. Los compré en una tienda departamental en una promoción de esas de cinco pares por cinco euros.
  5. Mezcla de calceta y pantufla*, más pantuflo que calceta. Tiene en su base, la correspondiente a la planta del pie, una especie de goma para evitar que la tela se ensucie rápidamente, mejor tracción y para frenar la transferencia de calor entre el piso y la calceta. La tela de esta prenda, por ser tan buena reteniendo el calor, se usa también en chamarras deportivas. Los traje de casa en uno de mis viajes.
  6. Las calcetas gruesas de cazador. Sumamente calientes, para uso en climas extremos. Se llevan muy ajustadas al pie -o a lo que esté debajo de ellas. Regalo de navidad de mi padrino R.

De esta forma, mis pies están protegidos contra el invierno o cualquier expedición a cualquiera de los polos, más escondidos que el escondite del escarabajo sagrado, pero ! aún así tengo las patas heladas!

*quién escriba pantufla en el diccionario de la real academia, se verá redirigido a la palabra pantuflo. Y pido atención, es pantufla o pantuflo, más NO pantunfla ni pantunflo. Decir babuchas es correcto, mejor si se es moro. La real academia no dice si las babuchas pueden ser usadas en casa. Para evitar problemas con la academia de la lengua, recomiendo mejor no usar babuchas en sus hogares.

Adjunto un breve glosario de términos usados en este escrito:

calcetín.
1. m. Calceta o media que cubre el tobillo y parte de la pierna sin llegar a la rodilla.

calceta. (Del dim. de calza).
1. f. media ( prenda que cubre el pie y la pierna).

calcetón.
(Del aum. desus. de calceta, media).
1. m. Media de lienzo o paño para debajo de la bota.

media.
(De media [calza]).
1. f. Prenda de punto, seda, nailon, etc., que cubre el pie y la pierna hasta la rodilla o más arriba.
2. f. Am. calcetín.

calza.
(Del lat. vulg. *calcĕa, y este del lat. calcĕus, zapato).
1. f. Prenda de vestir que, según los tiempos, cubría, ciñéndolos, el muslo y la pierna, o bien, en forma holgada, solo el muslo o la mayor parte de él.
U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.

pantuflo.
(Del fr. pantoufle).
1. m. Calzado, especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa.

babucha.
(Del fr. babouche, este del ár. bābūš, y este del persa pāpuš, cubrepié).
1. f. Zapato ligero y sin tacón, usado principalmente por los moros.

--------------
Relato patrocinado por "El Zapato Donald". Zapatos, pantuflos, pantuflas, medias, calcetas, calcetínes y babuchas de la más alta calidad. !"El Zapato Donald" se descalza por usted!